Kiedy używamy podwójnych liter?
Wiem, że tytuł trochę nie pasuje, ale nie wiedziałam jak to nazwać :)
Dziś zajmiemy się literami w koreańskim alfabecie, które mają podwójne znaczenie. Czyli kiedy mówimy l, a kiedy r itp. Dość często dostaję pytania odnośnie takich liter, więc zamiast tłumaczyć po kilka razy - postanowiłam zrobić o tym osobną notkę.
Zacznijmy od tego, że tak naprawdę jeśli powiemy przykładowo kinseng zamiast ginseng, nikt nikomu nie zrobi krzywdy. Co prawda może być lekkie zmieszanie i możemy zostać na pierwszy rzut niezrozumiani, ale nie jest to jakiś wielki błąd. Nie mniej jednak istnieje reguła według, której powinniśmy się trzymać w wymowie liter z podwójnym znaczeniem.
Mianowicie poznajmy ją :
ㅂ - p lub b, czasami m
czytamy jako P, gdy : jest na początku wyrazu/zdania.
czytamy jako B, gdy : jest w środku wyrazu lub pomiędzy samogłoskami
czytamy jako M, gdy : stoi przed spółgłoską nosową
_________________________________________________________
_________________________________________________________
ㅍ - p lub p(h)
czytamy jako P, gdy : jest na końcu wyrazu i nie występuje po nim samogłoska
czytamy jako P(H), gdy : jest w pozostałych przypadkach
_________________________________________________________
_________________________________________________________
ㄱ - k lub g
czytamy jako K, gdy : jest na początku wyrazu/zdania
czytamy jako G, gdy : jest w środku wyrazu lub pomiędzy samogłoskami
_________________________________________________________
ㅋ - k lub k(h)
czytamy jako K, gdy : jest na końcu wyrazu i nie występuje po nim samogłoska
czytamy jako K(H), gdy : jest w pozostałych przypadkach
_________________________________________________________
_________________________________________________________
ㅋ - k lub k(h)
czytamy jako K, gdy : jest na końcu wyrazu i nie występuje po nim samogłoska
czytamy jako K(H), gdy : jest w pozostałych przypadkach
_________________________________________________________
ㄹ - r lub l
czytamy jako R, gdy : stoi pomiędzy samogłoskami
czytamy jako L, gdy : stoi na końcu wyrazu oraz wtedy, gdy łączy się z N lub drugim R
_________________________________________________________
_________________________________________________________
ㄷ - d lub t
czytamy jako T, gdy : stoi na początku zdania/wyrazu
czytamy jako D, gdy : stoi w środku wyrazu lub pomiędzy samogłoskami
_________________________________________________________
_________________________________________________________
ㅌ - t lub t(h)
czytamy jako T, gdy : jest na końcu wyrazu i nie występuje po nim samogłoska
czytamy jako T(H), gdy : jest w pozostałych przypadkach
_________________________________________________________
czytamy jako T, gdy : jest na końcu wyrazu i nie występuje po nim samogłoska
czytamy jako T(H), gdy : jest w pozostałych przypadkach
_________________________________________________________
Taka wskazówka dla osób, którym trudniej to zapamiętać :
Przeczytajcie sobie na głos dane słowo dwoma sposobami,
przeważnie te, które brzmi lepiej to jest poprawne xD
Znaki typu ㅍ, ㅋ, ㅌ często są stosowane do zapisu jakichś zagranicznych nazw,
jednak nie tylko - na co dzień także się ich używa.
Przykładowe słowa :
폴란드 Polska (ㅍ)
바나나 Banan (ㅂ)
배고파 Być głodnym (ㅂ oraz ㅍ)
캐나다 Kanada (ㅋ)
고양이 Kot (ㄱ)
라디오 Radio (ㄹ)
빨리 Szybko (ㄹ czytane jako L )
대구 Daegu /miasto/ (ㄷ)
테이블 Stół (ㅌ)
Mam nadzieję, że pomogłam.
Mam nadzieję, że pomogłam.
ㄴㅇㅅㅌ,
Hyemi